15 испанских фраз, которые нужно знать, чтобы не выглядеть глупо в Коста-Рике
Сколько времени прошло с тех пор, как ты освежил свой испанский? Считаете, что ваш словарный запас достаточно обширен, чтобы помочь вам передвигаться в испаноязычной стране?
Если вы думаете о поездке в Коста-Рику или даже о том, чтобы стать эмигрантом и переехать туда на постоянное место жительства, то когда дело доходит до изучения жаргона, вам не о чем беспокоиться.Реклама
Вы можете подумать, что у вас все готово, потому что у вас есть практические знания испанского. Но поверьте мне, костариканцы или (и вот ваш первый урок) тикос и тикас, как их называют местные жители, владеют собственным языком. Коста-риканский язык, диалект которого столь же непринужден, как их образ жизни, полон сленга и идиом.Реклама
Некоторые из них носят неформальный характер и используются в основном молодым поколением. Другие широко известны, и их даже можно использовать в формальном разговоре. Некоторые слова и фразы являются уникальными для Коста-Рики и не имеют реального испанского перевода. У других есть коннотации в культуре Тико, которая означает нечто совершенно иное чем их буквальное значение. Есть даже несколько, которые могут доставить вам массу неприятностей, если вы используете их не в том месте и не в то время.Реклама
Вот 15 слов и фраз Тико, которые помогут вам не попасть в неловкую ситуацию.Реклама
- Чистая жизнь - Дословно переводится как чистая жизнь, это словосочетание является неофициальным девизом Коста-Рики. Его можно использовать как приветствие, подтверждение или просто как ссылку на что-нибудь хорошее. Пример: Como estas? Pura vida! (Как дела? Чистая жизнь.)
- Там есть - Произошедшее от слова, означающего манекен, mae - это прозвище, которое вы используете для друга или приятеля, вроде как чувак. Пример: Мэй вамос. (Чувак, пошли.)
- За палкой - В буквальном переводе это означает за деревом. Однако, когда кто-то говорит, что он detras del palo, это просто означает, что он не знаком с темой или не понимает, о чем вы говорите. Еще одна фраза с похожим значением - Miando fuera del tarro, что буквально переводится как «пописать из банки».
- Хорошая / плохая оценка - Это переводится как хорошая (или плохая) оценка и используется для обозначения хорошо (или плохо) выполненной работы или для описания характера человека. Пример: Que mala nota! (Какой ужасный человек!)
- Красные и теджас - Рохос буквально означает красный, а теджа - это плитка. Но вы часто слышите эти слова, когда описываете валюту Коста-Рики, колоны. В этом смысле rojo - это красный клюв, который представляет 1000 колонов (2 доллара США), а teja - это 100 колонов. Уна теджа на самом деле состоит из 100 предметов, поэтому, если кто-то скажет вам идти уна теджа и повернуть налево, это 100 метров или один квартал.
- Порошок - Кстати, если кто-то спросит вас, есть ли у вас харина для оплаты, они не просят вас обменять мешок муки (что является буквальным значением этого слова). На самом деле это сленговое слово, обозначающее деньги, что-то вроде теста.
- Прикоснись ко мне - Если кто-то вам это говорит, поймите, что они не просят, чтобы их ласкали. Несмотря на то, что это буквально переводится как «прикоснуться ко мне», на самом деле это означает «дай мне секунду».
- Козел - Если кто-то упоминает, что они приносят свою кабру на обед, они, вероятно, не имеют в виду ее буквальный перевод - коза. Вместо этого кабра - это жаргонный термин, который тикко используют для обозначения своих подруг.
- Чистая солома - Paja на самом деле слово для соломы, но это словосочетание не означает чистую солому в культуре Tico. Значит бык $ # * !.
- Chunche - Значит, на каком-то дерьмовом коста-риканском проселке у вас случился взрыв. Ваш приятель просит вас передать ему кусок и движения для гаечного ключа. Вы передаете его, но затем сбиваетесь с толку, когда он снова делает движение и просит еще кусок. Это потому, что это не означает ничего конкретного. Это просто штука.
- Газированные напитки - Эти заведения расположены по всей Коста-Рике, и в основном это типичные маленькие семейные ресторанчики, где подают блюда местной кухни по очень дешевым ценам.
- Трубка - Это то, что можно попросить у бармена в бассейне вашего курорта. Он подаст вам холодный кокосовый напиток. Но не стоит спрашивать других продавцов, которые прячутся в темных переулках. Для него это трубка для гашиша.
- Что попадает - Буквально переводится как «какая палка». Эта фраза используется для обозначения кого-то или чего-то, что очень раздражает.
- Вымойте яйца - Вот еще одно, которое не имеет ничего общего с буквальным определением. Технически мыть яйца, эта фраза относится к акту подлизывания к кому-то.
- Какой торт - Это означает, что такое пирожок, и используется для обозначения того, кто по-царски облажался или совершил большую ошибку. Он также часто используется для обозначения незапланированной беременности.
Поэтому, прежде чем отправиться в Коста-Рику, не забудьте освежить в памяти эти и другие коста-риканские фразы. Не поймите себя detras del palo!
Реклама