11 фраз, которые звучат бессмысленно в переводе на английский
Есть много слов и фраз, которые не имеют точного перевода на английский язык. Некоторые имеют смысл, но есть и определенные идиоматические фразы и выражения, которые при переводе на английский просто ошеломляют. Вот некоторые из последних:
# 1 Мимо уже прошла старушка с тортами.
Эта хорватская жемчужина означает, что возможность упущена: вы упустили свой шанс. В следующий раз, когда вы увидите старушку, несущую поднос с пирожными, вам лучше всего схватить женщину. Принеси эти торты!
# 2 В голове коровы много чудес.
Итак, в исландской культуре есть много удивительных аспектов, и их живой язык, безусловно, является одним из них. Это выражение примерно эквивалентно: Ну, разве это не все. Если вы придете домой и обнаружите, что тролль переместился в пространство под вашей раковиной, это было бы подходящим высказыванием, чтобы выпалить.Реклама
# 3 Наполненная кастрюля не разбрызгивается.
Общая идея этого выражения, взятая из языка каннада в южной Индии, представляет собой описание человека, который не просто высокомерен и напыщен, но невыносим, потому что он или она не подозревает о своем тупике. Большинство из нас, вероятно, знает хотя бы одного человека, который подходит под это описание.
# 4 Чтобы пердеть с подтяжек.
Здесь, в Квебеке, есть несколько интересных выражений, и это не исключение. Это означает взрыв гордости, что, несомненно, приведет к тому, что чьи-то подтяжки порвутся. Учитывая любовь этого региона к бобам, я не сомневаюсь в его происхождении.
Кстати о квебекском французском…Реклама
# 5 Дьявол в коровах
Видимо, это означает, что погода скоро изменится, но какое отношение погода имеет к коровам, я понятия не имею. Я прошу прощения от имени всех в этой провинции.
# 6 Ношение кошки.
Японское выражение, которое подразумевает, что кто-то прикидывается милым, кротким и тихим, но на самом деле не является ни одним из этих элементов. Учитывая, что мой кот - убийца мышей, невротический чудак, я не думаю, что его ношение произведет впечатление сладости, которое подразумевает это высказывание.
# 7 Не позволяйте никому есть сыр с вашего хлеба.
Я слышал несколько разных объяснений этого голландского выражения, и хотя наиболее разумное из них связано с недопущением того, чтобы кто-то еще взял на себя ответственность за то, что вы сделали, я должен задаться вопросом, а истинное ли это значение. Если вы это знаете, не стесняйтесь объяснять это в разделе комментариев ниже.Реклама
# 8 Подходит как задница на ведре
Где бы мы были без тонких, нежных немецких фраз? Это красочное и иллюстративное выражение означает идеальную посадку, во многом как если бы вы втиснули зад в ведро.
# 9 Это ломает мои сабо.
Принимая во внимание упоминание о засоре, вы могли сделать вывод, что это еще одна голландская жемчужина, но идея, лежащая в основе этого, сродни: ну, вот и все. Это выражение изумления, которое приберегается для случаев, когда происходит что-то действительно неожиданное ... например, когда вы видите овцу за рулем соседской машины или замечаете, что ветряные мельницы были заменены шпинатом.
# 10 Останови свою колесницу!
Хотя в наши дни вряд ли нужно кричать на кого-то, чтобы тот остановил их колесницу, это французское выражение (из Франции, а не здесь, на франко-канадской земле) является просьбой к другому прекратить блефовать / лгать. В следующий раз, когда кто-то заявит, что что-то сделал, а вы знаете, что это полная чушь, просто йодль Останови свою колесницу! на них и посмотрите, как они отреагируют.Реклама
# 11 Стать козлом.
Это еще один, родом из Франции, и это означает, что вы сошли с ума. Если вы когда-нибудь видели рассерженного козла, то прекрасно понимаете, как появилась эта поговорка.
Честно говоря, я думаю, что некоторые из этих фраз должны войти в общепринятый язык, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь приправлять свою повседневную речь и письменные разговоры с ними. Прежде чем мы узнаем об этом, они проникнут в словарный запас каждого, и благодаря им английский в целом станет гораздо более ярким языком.